《逢入京使》翻译及赏析

时间:2021-04-09 12:12编辑:admin

《逢入京使》翻译及赏析

《逢入京使》翻译及赏析

  故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

《逢入京使》翻译及赏析

  马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。——岑参《逢入京使》

  译文:

  东望家乡路程又远又长,热泪湿双《逢入京使》翻译及赏析袖还不断流淌。

  在马上与你相遇但无纸笔,请告诉家人说我平安无恙。

  注释:

  (1)选自《岑参集校注》(上海古籍出版社1981年版)卷七。入京使:回京城长安的使者。

  (2)唐代诗人。曾任嘉州(现在四川乐山)刺史。

  (3)故园:指长安和自己在长安的家。

  (4)漫漫:形容路途十分遥远。

  (5)龙钟:涕泪淋漓的样子,这里是沾湿的意思。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”

  (6)凭:托,烦,请。

  (7)传语:捎口信

  赏析:

  唐天宝八年(749年),安西四镇(龟兹、焉耆、于阗、疏勒)节度使高仙芝推荐岑参为右威卫录事参军,到节度使幕府掌书记之职。作者抱着建功立业的大志,赴安西(今新疆库车县境)幕府途中,写下了这首诗,以表达自己复杂的心情。

  “故园东望路漫漫”,写作者离别亲友,单身赴任,踏上漫长而遥远的路程。“故园”,既指故土亲友,也指京都朝廷;“东望”,表示出一种一边走一边回顾的`复杂心情。“双袖龙钟泪不干”,写作者不断用双袖抹泪,但泪仍涌出,以致沾湿了袖子。用动作写出心中的眷念之情。

  “马上相逢无纸笔”,写在路途中突遇人京使者,不禁欣喜有了传信回京的机会。但不料却“无纸笔”,无法写信很是遗憾和失望。“凭君传语报平安”,因无纸笔,又不愿放弃这样一个机会,就靠人京使者向家中报说自己一切平安。这两句虽用语平常,却表达了作者心中矛盾:一方面要赴边塞,并对前途充满信心(从“平安”中可看出);一方面又牵挂家中亲人,不愿放过任何一个报平安的机会。

  本诗通过对逢入京使时场景的描绘,表达了作者的思家情切而又开阔乐观的心情。

  全诗不假雕琢,自然真切,虽似信口而出,却韵味深远,看似随手拈来,却是经过精心提炼和概括,具有典型意义。

《逢入京使》翻译及赏析
本文标签: 狐假虎威故事

原文地址:http://www.ilzbaby.com/yxzw/6072.html

文章来源: http://www.ilzbaby.com

上一篇:鲁迅先生名言名句

下一篇:没有了